Translation Of Cooperation Agreement

International agreements are cooperation agreements where two or more international institutions agree to cooperate on topics such as teacher and student exchanges, technical assistance and research programmes, teaching and enlargement activities. A cooperation agreement defines the roles and responsibilities of the parties entering into a partnership. While France invites its experts to design a new educational model focusing on training and business experience, the headquarters of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) is developing closer links with science in the field of translation, before launching a new recruitment campaign for French-speaking translators. The structure of the agreement may vary depending on the objective. The form often consists of the prologue with the document numbers and names of the parties, the main part of the purpose of the contract, its terms, its rights, its obligations and the payment procedure, as well as the conclusion of the details, the signatures of the parties and the requests in the event of existence. This initiative should allow students to gain even more real-life experience and to better understand the complexities they will encounter in their first steps in the world of work. This is an opportunity for advice from experts accustomed to translating not only joint statements by the heads of state and government of the 29 NATO countries, but also complex technical documents. For the NATO translation team, the goal is clear: to find new talent that thrives in a service that aspires to excellence, in a friendly atmosphere of mutual aid. Depending on the intent and purpose of the proposed cooperation, there are two broad categories of international agreements authorized to be applied to the UdeA. When translating agreements, it is necessary to ensure the spelling of names, forms of organization, addresses of parties and numbers. Transliteration is done according to formal standards, either in agreement with the client or according to the registration documents. Often it is necessary to put the original name in brackets after translation, it is necessary to coordinate that with the client.

Full compliance with proper names is also required. When translating the numbers, it is necessary to specify standards for spelling fractions, thousands and other symbols. “It was important for us to establish a closer relationship with a renowned university like ISIT, because we noticed that French-speaking translators did not necessarily know that NATO was a bilingual organization with an internal translation team at headquarters. We see this as an opportunity to better inform students about our work and prepare for our recruitment competitions,” said Raphael Prono, NATO Headquarters Recruit Representative at NATO Headquarters. The legal translation of contracts, contracts and other related documents has the following characteristics: “Our institution was established in 1957, as part of the European integration process, with the mission of training professionals trained in teaching importance and separation. So we have an intrinsic international focus. This agreement formalizes the long-standing relationship between ISIT and NATO. Training, employability and research opportunities: our two institutions together have a bright future! “,” said Nathalie Gormezano, Executive Director of ISIT. You can download the cooperation agreement forms below: The guidelines below apply directly to cooperation agreements between the University of Antioquia and a partner institution abroad.